28 posts tagged Apple
スティーブ・ジョブズがiPadのプロトタイプを見せられたとき,すぐに製品化せずにiPhoneの開発を命じた話は有名だが,アップルだけではなくインテルだって待った(らしい)という話をする.
2000年3月6日にAMDはAthlon(アスロン)CPUの1GHz版を出荷する.当時1GHz動作のCPUは一種の到達目標で,1990年代後半にはガス冷却のRISC系チップが実験的に1GHz到達を謳っていたが,x86系CPUで動作クロック1GHzに到達したのはAthlonが最初だった.インテルは慌てて3月8日に Pentium III の選別品で1GHz品の出荷を行うが,安定供給するようになるのはずっと先のことで,これはインテルだって本気を出せば1GHz品を出せるというアリバイ作りではないかと当時は考えられた.
インテルはときどき,クロックアップを停滞させる.
おそらく,インテルは待ったのではないだろうか.CPUだけ供給しても,コンピュータはできない.まずマザーボードが必要である.インテル自身もマザーボードを作ってはいるが,主流のマザーボードメーカーは台湾にある.そして,マザーボードメーカーはインテルほどクロックアップに熱心ではないし,インテルほど新製品のテストが出来るわけでもない.
そこで,インテルはAMDと違ってマザーボードメーカーに追いつける時間を与えていたのではないだろうか.
真相はわからないけれど.
Mac OS X のWindows系OSに対するアドバンテージのひとつに,NeXTSTEP由来の(しかしかなり修正された)フレームワークの存在がある.このフレームワークは,気持ちいいほどにゆるい.
例えば,あらゆる Objective-C コードから利用出来るファウンデーションライブラリとして,その名もFoundationというフレームワークがある.これは簡単に言えばC++におけるSTLのようなもので,言語に組み込まれていないが便利なデータ構造をライブラリとして提供するものだ.文字列や動的配列,辞書なんかがFoundationに含まれる.
C++STLとFoundationの際立った違いは,そのゆるさにある.Foundationでは型チェックは実行時まで先延ばしされる.(類例を求めると旧Borlandの Turbo Pascal 6.0 が近い.)しかし,このゆるさは Objective-C の中だけにとどまらないのだ.
AppleはこのFoundationとは他に Core Foundation というC言語向けのファウンデーションライブラリも提供している.実はこれがまたゆるい.どう言うことかというと,なんとObjective-Cオブジェクトをそのまま(型キャストだけで)Core Foundation 関数へ渡すことができるのだ.
この仕組をAppleは toll-free bridge と呼んでいる.コスト無しで,川のどちら側へも行けるというわけだ.
Do you know Dylan? Wikipedia reads:
Dylan is a multi-paradigm programming language that includes support for functional and object-oriented programming, and is dynamic and reflective while providing a programming model designed to support efficient machine code generation, including fine-grained control over dynamic and static behaviors. It was created in the early 1990s by a group led by Apple Computer.
Wow, if you were a computer language mania, you’d have loved this language. Well, however, nobody seems to run Dylan today. How come?
One possible reason why Dylan couldn’t fly so high would resemble unhappy days of M-expressions. M-expressions have not been accepted to real hackers so far. The real hackers write S-expressions directly.
This hypothesis cannot explain the success of Ruby language, because Ruby is very similar to M-expression in many points.
How do you think?
プログラミング言語Dylanをご存知だろうか.Wikipediaにはこうある.
Dylan(ディラン)は、プログラミング言語の一種。アップルコンピュータが次世代プログラミング言語を目指し、オブジェクト指向、関数型言語、動的言語、データ抽象化/隠蔽などを取り入れて開発した言語。
なんだか理想的な言語ではないだろうか.それなのに,全く普及していない.なぜだろう.
ひとつの可能性として,M式が辿った道と同じ道を歩んだのではないかという疑念が浮かび上がる.M式とは簡単に言えば読みやすくしたS式だが,本当のハッカーは直接S式を書くため,M式は普及しなかった.
とはいえ,Rubyは普及しているけれど実はただのM式じゃないかという声もある.だからこの仮説が本当に正しいかどうかはわからない.
みなさんはどうお考えだろうか?
“
Focus—”It means saying no, not saying yes. We do very few things at Apple. We are $100bn in revenue with very few products. There are only so many grade A players. If you spread yourself out over too many things, none of them will be great.”
Simplicity—”Make complex things simple. A lot of people think it means take something simple and leave it at its core essence. But it isn’t that. When you start to build something, it quickly becomes really complex. But that is when a lot of people stop. If you really know your product and the problems, then you can take something that is complex and then make it simple.”
Courage—”Courage drives a lot of decisions in business. Don’t hang on to ideas from the past even if they have been successful for you. You don’t build a product just because everyone else has one. ”
Best—”If you can’t enter the market and try and be the best in it, don’t enter it. You need that differentiation. At Apple if we can’t be the best then we are not interested in it.”
”Four Keys To Apple’s Success, TechEurope
From late 1990s to early 2000s, I used to use KDE running on top of FreeBSD. The KDE was a desktop environment that is (intentionally) lacked from plain X window system. The unique point of KDE at that point was that KDE hosted its original HTML rendering unit named KHTML. The KHTML was used in every place of KDE, including its web browser Konqueror and file manager.
The major web browser on Unix-like platform, including FreeBSD and Linux systems, was Mozilla (Netscape) at that age. And of course Mozilla could run on KDE. However, I sticked to Konqueror because Mozilla seemed too slow to me.
When I heard a rumor that Apple was developing their own web browser for replacing IE on Mac, I, and maybe all others except for few, thought Apple would use Mozilla for a code base. But Apple decided to take Plan B, they took KHTML/Konqueror. I was surprised and a bit proud on the right choice.
Now the KHTML and WebKit (Apple’s brand of KHTML) are the conqueror of the mobile web.
1990年代の終わりごろから2000年代のはじめまで,僕はFreeBSDにKDEを載せて使っていた.KDEはデスクトップ環境のひとつで,レンダリングをKHTMLという独自HTMLレンダラに一本化している点がユニークだった.KHTMLはKonqueror(こんから)というウェブブラウザにも使われていた.
当時のUnix環境上のウェブブラウザの主流は当然(Netscapeのオープンソース版の)Mozillaで,MozillaはKDEの上でも問題なく動いたのだが,どうにも重かった(特にv0.98まで)ので僕はこんからを使い続けていた.(もちろんKDEもGnome+OpenOffice.orgで代替できたが,KDEのほうが軽かった.)
Appleがウェブブラウザを自社開発するという噂を耳にしたときは,どうせMozillaでしょと思っていたのだが,実際にはKHTMLを採用した.(これがもとでMozillaファウンデーションはFirefox(当時はFirebird)に大きくかじを切る.)現在KHTMLとWebKit(アップル名)はモバイルウェブの征服者 (conqueror) になっている.
もっとも,残念なことにKDEとKOffice(非常に軽量かつ多機能なオフィススイート)はGnomeとOpenOffice.orgの前に敗れ去ったように思える.
In 1985, just 9 months after the release of Apple’s Macintosh in 1984, the first Amiga was released by Commodore.
The Amiga was much like Apple II, thus it was very opposite machine against the Mac. The Amiga hosted MC68000, as the early Mac did, but what really gave the Amiga amazing power was its Original Chip Set.
The first Amiga supported 4096 colors with 320x200 (or 400i) resolution, 4x 8-bit 28kHz PCM audio. (Remember that Mac only supports monochrome display before the release of Macintosh II.) The Amiga was also distinguished from other competitors by its true (preemptive) multitasking feature.
The Amiga became the best seller during 1980s and early 1990s in Europe, but its success was limited in US and hardly introduced in Japan. Still the rumor of the Original Chip Set reached to Japanese computer geeks in a high school like me.
Mac登場のわずか9ヶ月後の1985年にAmiga(アミーガまたはアミガ)はコモドールからリリースされた.Amigaは Apple II の精神を受け継いだようなコンピュータで,それゆえ,Macとは対極にあった.Macと同じMC68000を搭載していたが,むしろAmigaのために設計されたカスタムチップ Original Chip Set こそがAmigaのパワーの源だった.
最初のAmigaは4096色をサポートし,4チャンネルのPCM音源を備えていた(これは後年の Macintosh II に匹敵する).しかし,Amigaが最も際立っていたのは,本当の意味でのマルチタスクOSを備えていたことだろう.
1980年代と1990年代前半にはヨーロッパでAmigaはベストセラーとなった.しかし米国では奮わず,日本では一般に知られることは無かった.もっとも,Amigaのカスタムチップセットの噂は僕のような田舎の高校生ギークにも伝わっていた.
水曜日(2011-05-11)に,愛用していた MacBook Air が故障しました.もともと熱設計に難があったのか冷やさないと調子が悪くなることが多々あり,クロックを800MHzに落として使っていましたが,ついに起動しなくなりました.
MacBook Air が故障したときは自宅にいて,折悪くバックアップ用のMacを大学に持って行ってしまった後だったので,手元に使えるMac/PCが一台もありませんでした.メールの処理だけはその日にしてしまいたかったので,iPadでメールを処理し始めたのですが,小さな問題がありました.僕は普段アップル社の Mobile Me メールサービスを使っており,要返信のメールにはフラグ(Gmailの星のようなもの)を立てて目印にしていたのですが,iPadの純正メーラ(Mail)ではフラグが見えないのです.
モバイルSafariで Mobile Me のウェブ版にログインしようとすると「SafariはいいからMailアプリを使え」と怒られてしまいます.ユーザエージェントを見られていると思い Opera Mini をインストールしてアクセスしてみましたが,今度はレンダリングがぐだぐだで,フラグの状態が見られませんでした.Twitterで助けを求めたところ,フォロワーの方が iLunascape というブラウザを教えて下さり,お陰で無事フラグのついたメールを拾うことができました.
もともと純正のMailの使いづらさを感じていたので,ついでに ibisMail (リンク先はiPhone版)というメーラを購入しました.こちらでも Mobile Me メールのフラグ状態は確認できませんが,フォルダ管理が出来ます.ひとまず iLunascape で Mobile Me のウェブインタフェースにログインして,フラグ付きメールを全て新しく作った [Flagged] というフォルダに移動させました.これで要返信メールを ibisMail から確認出来ます.その夜はこれでしのぎました.
幸い,全てのファイルは SugarSync を使ってバックアップのMacやウェブストレージと同期をとっていましたので,無くしたファイルはありませんでした.またメモや書類はEvernoteにつっこんでありますし,to do リストはToodledoというウェブサービスで管理していますし,スケジュールはGoogleカレンダーに置いてありますから,情報を無くす被害はありませんでした.あと,写真はFlickrに(落書きはSkitchに)置いていますし,ブックマークはDeliciousに,ソースコードは Sourceforge.net サーバに置いて公開していますので,Macの1台や2台壊れても大丈夫です.
しかし,移動中に使えるラップトップがありません.そこで,これはきっとiPadに完全移行しなさいという意味だと捉えて,なんでもiPadで出来るように環境を整え直すことにしました.(ちなみに僕はDvorakタイパーなので,iPadのソフトウェアキーボードは鬼門なのですが,そこは当座我慢します.外部キーボードを使うとDvorak配列が使えます.)
まずメール問題です.純正のMailにしても ibisMail にしてもフラグが使えません.そこで,ラベル機能のあるGmailにえいやっと移行してしまいました.Mobile Me に届いたメールはGmailへ転送です.iPadがネットに繋がっているときは(3Gモデルではないのです)Gmailのウェブインタフェースで,ネットに繋がっていないときは ibisMail でメールをハンドリングします.これはかなり快適です.もう Mobile Me には戻らない気がします.ただアドレス帳はGmailのものよりも Mobile Me のほうがよく出来ています.
次にブログです.このブログはBloggerを使っているのですが,iPadからだと投稿しにくいのです.日本のブログサービスのようにメールで投稿できたり,絵文字が使えたりといった細かい心配りがあるわけでもなく,かといってFC2のように細かい設定もできません.ブログサービスは The Light Stuff の立ち上げの時にいろいろ触ってみましたが,驚くことに,本当に良くできているなと感心したのはTumblrだけでした.Twitterのように簡単に投稿できるし,普通のブログのように長文も扱えます.僕はこのブログでしばしばしてきたように本文に数式を(Google Chart API を使って)埋めることがあるのですが,さすがにそれはTumblrでは出来ません.でもまあ,iPhoneやiPadから投稿しやすいというメリットは絶大です.どうしても数式を埋めたくなったときは別途方法を考えましょう.(訂正: Tumblrでも数式を埋められました.)
TumblrはBloggerのように1アカウントで複数のブログを作れるほか,ドメインを持っていれば無料で独自ドメインに対応してくれます.早速アドレスを決めました. http://blog.pineappledesign.org/ です.移行準備が整えば,改めてエントリーを起こしてアナウンスしようと思います.ひょっとしたらお気づきの方もおられるかもしれませんが,僕はこれまでにも複数のTumblrブログを運用してきました.そのうちのひとつをメインのブログに昇格させて,ついでに独自ドメインに移行させます.以前は英語ブログと日本語ブログを使い分けていましたが,今後どうするかは思案中です.(でもひょっとしたらFacebookに完全移行しちゃうかもしれません.)
KeynoteやPagesもiPadにありますし,プラットフォームをiPadに徐々に移行して行けそうです.出来ればiMovieとGaragebandも移行してしまいたいですが,まださすがに厳しいかなと思います.僕のiPadは初代だし.
あと,移動中によく使っていたアプリは,ウェブ制作のBiNDとアプリ制作のXcodeです.こればっかりはMacが必須ですね...でも例えば,ウェブはGoogleサイト,開発は JavaScript 専門と割り切れば,iPadでもなんとかなるかもしれません.ならないかな.
大学にはアプリ開発用のiMacを置いているのですが,当座はこれで事務仕事もまわさないといけません.それにはまず日本語入力を出来るようにしないといけません.ことえりはDvorakローマ字入力が出来ないので(たぶん),ものすごいストレスになります.僕はATOK派だったので手持ちのATOKを入れるか,サブスクリプションのATOKを入れるかと迷いましたが,試しにGoogle日本語入力を入れてみたところ思ったより快適だったので,そのまま使い続けることにしました.もともとCanna出身なので変換効率なんてどうでもいいんです.Dvorakで日本語が入力できることが全てです.さもなくばJIS打ちです.Google日本語入力はDvorakローマ字を受け付けました.ATOKとの違いはcontrolキーのショートカット時にもDvorakを貫き通すことです.ATOKはcontrolキーショートカット時はQWERTYに戻ります(よってATOKはcontrol-kとかが使いやすいです).
開発用なのでもちろん MS Office も入っていません.わざわざインストールするのも面倒なので,読む必要があるファイルを Google Docs にアップしてみました.結構読めます.それどころか,SugarSyncを入れていないマシンでも編集できます.これは素晴らしい.というわけでOfficeもスキップです.
なんか,アップルが駄目だめな時代に Mobile Me の前身の .Mac (の前身のiTools)を使っていて,Googleが落ち目になってからGoogleにどっぷりって,ちょっと世間からずれているのかもしれません.
そんなわけで,近いうちにブログを移行する予定です.
…というエントリーを投稿しようとしたら,Bloggerを使い始めてから初めて(!)Bloggerのシステムダウンにぶち当たりました.潮時なんでしょうか.
Appleを見ているとUIの設計に目がいってしまうが,実はコンピューティングのコア技術に関しても優れたデザイナがいる.例えば GNU C コンパイラにパッチをあててラムダ式を扱えるようにしたり.
僕が注目するのは Xcode 3 から導入された ZeroLink だ.一般に,ライブラリのリンク形態はスタティックとダイナミックの二種類だったのだが,ZeroLinkの画期的なところは「リンクしない」という選択肢を用意したことだろう.(ちなみにLibtool以前はダイナミックリンクをするのも一苦労したものだ.)
ZeroLinkがどのぐらい「リンクしない」のかと言えば,main関数すらリンクしないのだ.ではリンクしないでどうやってアプリケーションを起動しているのかと言えば,ZeroLinkされたアプリケーションアイコンをユーザがダブルクリック→ZeroLinkフレームワークのアプリケーションローダが起動→必要なバイナリをロード→アプリケーションを起動というふうに,アプリケーション起動時に全てが行われる.
確かにアプリケーションの起動は遅くなるけれど,開発者にとってはリンク時間が省略できるのはありがたい.ちなみにZeroLinkを使うと,静的ライブラリも動的にリンクされる.(Libtoolともおさらばだ!)
さて,ZeroLinkの次を妄想してみる.プラス(従来のリンク),ゼロ (ZeroLink),と来ればマイナス?
いや,ImaginaryLinkはどうだろう.虚数の世界へようこそ.開発の時点では存在しないライブラリをリンクしてしまうのだ.
...と考えて,それなんてTRON? という結論が見えたので妄想を終える.
スティーブ・ジョブズのスピーチ,金谷版和文抄訳.
This is the text of the Commencement address by Steve Jobs, CEO of Apple Computer and of Pixar Animation Studios, delivered on June 12, 2005.アップルコンピュータ及びピクサーアニメーションスタジオCEO(当時),スティーブ・ジョブズ氏による卒業式でのスピーチ.2005年6月12日.スタンフォード大学.
I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I’ve ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That’s it. No big deal. Just three stories.世界最高の大学のひとつにお招き頂いて光栄に思います.僕は大学を出ていないので,これが僕にとっていちばん,大学卒業っぽいイベントなんです.さて,今日は三つの話をしたいと思います.たった三つですよ.
The first story is about connecting the dots.一つ目は,点と点をつなぐ線の話です.
I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out?僕は最初の半年でリード大学を辞めてしまいました.でもその後1年半ぐらいは大学に潜っていたんですがね.なぜ大学を辞めたと思います?
It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: “We have an unexpected baby boy; do you want him?” They said: “Of course.” My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.僕が生まれたときの話です.産みの母は,大学院生で,未婚の母でした.そして,僕を養子に出すことに決めたのです.産みの母が出した条件は,里親が大学を卒業していることでした.結局条件通りにはなりませんでしたが,産みの母は,僕を大学に行かせると約束してくれた夫婦に,僕を養子に出しました.
And 17 years later I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents’ savings were being spent on my college tuition. After six months, I couldn’t see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn’t interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.17年後,僕は大学に行きます.学費はとても高額でした.僕は半年で,大学に行く意味なんて無いと思うようになりました.僕には人生の目的なんてわからなかったし,大学がその助けになるとも思えませんでした.両親が人生をかけて貯めたお金を無駄にしていると思ったので,僕は大学を辞めました.そして,何事もうまくいく,という考えに身を任せたのです.怖かったけれど,今思えば人生最良の決断でした.大学を辞めて必修科目をとる必要はなくなったので,自分が興味のあるクラスに顔を出すようになりました.
It wasn’t all romantic. I didn’t have a dorm room, so I slept on the floor in friends’ rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example:もちろん寮には入れないので,友達の部屋に寝泊まりしました.コカ・コーラのボトルと引き替えにデポジットの5セントを受けとって食費の足しにしたり,ハレ・クリシュナ教会の施しにありつくために毎週7マイルを歩いたりしたものです.
Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed. Because I had dropped out and didn’t have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can’t capture, and I found it fascinating.リード大学ではカリグラフィの授業があったんです.おそらく,地域では最高の.そこで,僕はカリグラフィの授業をとることにしたんです.最高に面白かったですよ.
None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, its likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backwards ten years later.カリグラフィなんて何の役に立つのでしょうか.もちろん当時はわかりませんでした.でも10年して,我々が最初のマッキントッシュ(マック)を作ったときに,それは役に立ったのです.マックは世界で初めて,複数の,しかもプロポーショナルのフォントを搭載したパーソナルコンピュータになりました[訳注:当時は固定幅のタイプライタフォントが標準的だった].もちろんウィンドウズはマックのコピーですから,もし僕が大学を中退していなかったら,パーソナルコンピュータが綺麗な文字を搭載することは無かったでしょう.このように,今から振り返れば,点と点をつなぐことができるのです.でも,その当時,いずれこの点とこの点がつながるなんて,わかるわけがありません.
Again, you can’t connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something — your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.この先,この点とこの点がつながるなんて言えるわけはないんです.ただ,振り返ってみて,あの点とあの点はつながっていたと言えるだけです.だから,いまはわからなくても,点と点はいずれつながると信じなければなりません.
My second story is about love and loss.二番目の話をしましょう.愛することと,失うことについてです.
I was lucky — I found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents garage when I was 20. We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees. We had just released our finest creation — the Macintosh — a year earlier, and I had just turned 30. And then I got fired. How can you get fired from a company you started? Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out. When we did, our Board of Directors sided with him. So at 30 I was out. And very publicly out. What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.僕は恵まれていました.何をしたいのか,かなり早く見つけられたのです.僕は20歳のときにウォズと二人でアップルを始めました.10年後には4,000人を擁する20億ドル企業になりました.僕は30歳になり,マックを発表し,自分で始めた会社からクビになるという快挙を達成しました.
I really didn’t know what to do for a few months. I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. But something slowly began to dawn on me — I still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit. I had been rejected, but I was still in love. And so I decided to start over.数ヶ月は途方に暮れましたね.シリコン・バレーから去ろうと思いました.でも,徐々に,こう思い出したんです.僕には,まだやりたいことがある.アップルでは出来なくても,もう一度やろうと,思ったんです.
I didn’t see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life.いま振り返ってみると,アップルから追放されたことは,人生で最高の出来事でした.成功者の看板を捨てて,もう一度挑戦者になれたのですから.
During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife. Pixar went on to create the worlds first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world. In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I returned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple’s current renaissance. And Laurene and I have a wonderful family together.その後の5年間で,僕はネクストとピクサーという会社を立ち上げ,おほん,素晴らしい女性と恋に落ちたんです.ピクサーはトイ・ストーリーでおなじみの,世界最高のアニメーションスタジオになりました.ネクストはアップルに買収され,ネクストが開発した技術はいまやアップルのコア技術になり,僕はアップルに招聘されました.そして,ロレーヌと僕は家庭を持ちました.[訳注:ピクサーの歴史については The Pixar Touch (邦訳:メイキング・オブ・ピクサー)が詳しい.]
I’m pretty sure none of this would have happened if I hadn’t been fired from Apple. It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it. Sometimes life hits you in the head with a brick. Don’t lose faith. I’m convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did. You’ve got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers. Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven’t found it yet, keep looking. Don’t settle. As with all matters of the heart, you’ll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Don’t settle.もし僕がアップルから追放されていなかったら,これらのことは何一つおこっていなかったでしょう.良薬口に苦しということだったのだと思います.苦しくても,自分を信じることです.好きなことを,続けることです.仕事も,恋人も,同じなんです.あなたが夢中になることは,偉大なことなんだと信じなさい.そして偉大なことは,夢中になることによってのみ達せられるのです.もしまだ夢中になれるものが見つからないのなら,探し続けなさい.
My third story is about death.三番目の話は,死についでです.
When I was 17, I read a quote that went something like: “If you live each day as if it was your last, someday you’ll most certainly be right.” It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself: “If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?” And whenever the answer has been “No” for too many days in a row, I know I need to change something.僕は17歳の時に「今日があなたの最後の日だと思って生きなさい」という教えを読みました.その後33年間,僕は毎朝,鏡に向かって聞くんです.「その仕事は,本当に今日しなくちゃいけないの?」もし「いいえ」が何日も続くようなら,仕事のやり方を変えろというサインです.
Remembering that I’ll be dead soon is the most important tool I’ve ever encountered to help me make the big choices in life. Because almost everything — all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure - these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.「明日死ぬかもしれない」と考えることは,重大な決断をする際の最強のツールなんです.何かを失うことを恐れる気持ちは,誰にでもあるでしょう.でも,明日死ぬかもしれないと思えば,何だって決断できるはずです.
About a year ago I was diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn’t even know what a pancreas was. The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months. My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor’s code for prepare to die. It means to try to tell your kids everything you thought you’d have the next 10 years to tell them in just a few months. It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. It means to say your goodbyes.去年,僕は癌を宣告されました.ドクターに余命3〜6ヶ月と言われました.朝の7時半でした.子供たちにこれから10年かけて伝えようとしていたことを,今すぐ家に帰って,ほんの数ヶ月で伝えないといけなくなったのです.
I lived with that diagnosis all day. Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. I had the surgery and I’m fine now.その日の夕方,顕微鏡で組織検査をしていたドクターが突然叫んだんです.大変珍しい,手術で治る癌だと,わかったのです.
This was the closest I’ve been to facing death, and I hope its the closest I get for a few more decades. Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:僕はいったん死を覚悟しました.だから,たぶん説得力を持って,こう言えるんじゃないかな.
No one wants to die. Even people who want to go to heaven don’t want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life’s change agent. It clears out the old to make way for the new. Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it is quite true.誰も死にたくはない.けれども,みんないつかは死ぬのです.そして,死は唯一,後進に身を譲る方法なのです.後進とは今はきみたちのことですが,もちろん,君たちもまたすぐに老いるでしょう.
Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life. Don’t be trapped by dogma — which is living with the results of other people’s thinking. Don’t let the noise of others’ opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.君たちの時間は限られています.だから,他人の人生を歩むなんてやめなさい.他人の批判を気にするなんてやめなさい.自分の内なる声に耳を傾けなさい.そして,最も重要なことを言います.あなたの直感と,心の内に,従う勇気を持ちなさい.それらは,あなたの本当の姿勢なのですから.
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960’s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.僕が若い頃に,スチュアート・ブランドという人が作ったホール・アース・カタログという素晴らしい雑誌がありました.1960年代のことです.もちろんパーソナルコンピュータはありませんから,タイプライタ,のりとはさみ,そしてポラロイドカメラで作られていたのです.紙で作ったGoogleみたいなものですね.
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.ホール・アース・カタログの最後の号で,それは1970年代半ばで,僕は君たちと同じ年頃でしたが,背表紙がこう飾られたのです.早朝の田舎道—まるでヒッチハイクしている最中に出会うかのような風景,そして,次の言葉.「熱くなれ,馬鹿になれ.」僕はずっと,自分自身そうありたいと願ってきました.いまは,君たちにも.
Stay Hungry. Stay Foolish.熱くなれ,馬鹿になれ.
Thank you all very much.聞いてくれてありがとう.
ジョブズは,驚くほどプアなハードウェアで世に打って出る.その姿勢はまるで任天堂だ.
例えば,日本電気のPC-9801は早々とグラフィックチャージャ(今のGPUみたいなもの)を積んでいたし,AmigaもまたカスタムチップをCPUの他に積んでいたが,ジョブズ時代のMacはストイックなまでに何でもソフトウェアで処理していた.キャラジェネや,極端な例だが Memory Management Unit すら使わなかった.例外はハードディスクと(遅れてやって来た)レーザプリンタで,それぞれコントローラを周辺機器側にも積ませていた.ハードディスクはSCSIコントローラ,レーザプリンタはPostScriptエンジンというように.
はじめはこの意味がわからなかったのだが,要するにマザーボードをシンプルにしておきたかったのかもしれない.
見えないところまでシンプルさにこだわっているところが,ジョブズらしい.
Objective-Cの [object message: parameter] はC++で言うところの object->message(parameter) では無い.例えるなら object->generic_message_handler(“message”, parameter) に近い.
もしC++でgeneric_message_handlerを書こうとすると,BeOSのライブラリ拡張機能の最終手段のようなことになる.つまり,こんな感じだ.
using namespace std;
void *obj::generic_message_handler(const string *msg, ...)
{
va_list parameters;
va_start(msg, parameters);
std::map<string, member_function_type>::iterator p
= member_function_table.find(*msg);
if (p != member_function_table.end()) {
void *ret = p->member_function(parameters);
va_end(parameters);
return ret;
}
else {
va_end(parameters);
throw i_cannot_respond_to(msg);
return 0;
}
}
ググるとは直交するが補完する概念「アップる」を提唱する.
Googleは地球上のすべての情報(主に言語情報だが非言語情報も含む)を雲(クラウド)の中へ取り込み,誰もがアクセスできる世界の構築を目指しているようだ.(もちろんそこからお金を作ることもGoogleの目標である.)
Appleは,コンピュータと人の関係について,言葉に表せない事柄を徹底して言語化,普遍化しようと努力してきたように思える.例えば,古典的な Apple Human Interface Guideline から,アップルストアの展示マニュアルまで.
そこで,言葉に表せない事柄を言語化したり,原器を示すことで普遍化しようとする試みを,「アップる」と呼んでみることを提唱する.
Loading posts...