pineapple blog

Blog of Ichi Kanaya / 金谷一朗のブログ

Search

Twitter feed

Flickr Feed

Loading Flickr...

    More - Flickr

    Find me on...

    Tag Results

    16 posts tagged design

    1:√2は白銀比ではなく水銀比と呼ぶべき

    デザインには欠かせない美しい分割比や縦横比は以下のようなものがよく使われる.

    ・整数比
    ・1:√2 (大和比,白銀比*)
    ・1:√3 (白金比)
    ・1:√5
    ・1:(1+√5)/2(黄金比)と続く貴金属比である1:1+√2(白銀比*),1:(3+√13)/2(青銅比),…
    ・1:(3+√5)/2(第2黄金比)
    (*大和比も第2貴金属比も白銀比と呼ぶので紛らわしい.)

    周期表を金(Au)から縦に登って行くと銀(Ag),銅(Cu)なので,それぞれ黄金比,白銀比,青銅比となる.青銅(bronze)は銅と錫(Sn)の合金だが,錫のかわりに亜鉛(Zn)を使うと黄銅(真鍮,brass)になる.いや,これは余談.

    さて,1:√2も白銀比と呼ばれることがあるが,第2貴金属比(1:1+√2)も白銀比と呼ぶので紛らわしい.

    1:√3=1.7…が白金(Pt),1:(1+√5)/2=1.6…が金(Au)ならば,1:√2=1.4…の位置には周期表を右に行って水銀(Hg)が来る.そこで,1:√2は水銀比と呼ぼう.

    逆向きに行って1:√5は,白金の左隣のイリジウム(Ir)だ.そこで1:√5はイリジウム比と呼ぼう.

    学術ってなんだろう

    科学技術振興機構(JST)が発行した「文化を目指す創造型科学技術研究とその進め方」という研究報告書があるのだが,これがとても面白い.内容は元東大の原島博先生が研究統括をされていた戦略的創造研究推進事業(CREST)「デジタルメディア作品の制作を支援する基盤技術」研究領域の各研究代表者を原島先生がインタビューされるという構成なのだが,お役所の刊行物(と一括りにしては失礼なのだがどうか許されたい)としては驚くほど示唆に富んでいる.

    この研究領域は独立行政法人科学技術振興機構という科学技術をプロモートする政府系機関が,日本の工学と芸術を結びつけることを目的とした研究領域で,名だたる工学系研究者,芸術系研究者が名を連ねている.

    インタビュー中よく出てくるのが,工学系研究者と芸術系研究者のぶつかり合いなのだが,その中で工学系研究者がふと自分の立ち位置を振り返るシーンが必ず出てくる.

    工学って,科学なのか,技術なのか?

    僕はこの話題を見るといつも D. E. Knuth 博士を思い出す.工学と同じ概念はかつてartと呼ばれていた.artの語源となったラテン語arsに対応するギリシャ語はtechneで,これはtechniqueの語源になった.

    技術も芸術も「術」,人の手によって作られるもの,つまりartefactであり,それにいたるプロセスだ.そして,そのプロセスになにがしかの普遍性を求めようとする活動が学問だ.

    近代の(日本の)工学は,この立脚点をあまりに置き忘れていないだろうか.Artefactを作って,人を幸せにするという立脚点を.(基礎研究が主戦場の研究者はSFを書けばいい!)

    たぶん,医学・医術分野ではもう何十年も繰り返された議論だろう.たぶん我々も学ぶべきだと思う.

    世界を変えるには,まず自分から変わらなきゃ.

    ALFA ROMEO Love Giulietta イベントの松尾高弘さん作品(ビデオ)に技術協力しています.

    僕は作品づくりもするのですが,彼と仕事をするときは一職人に徹しています.(あ,でもここで名前出しちゃったら職人に徹しているとは言えないですね.)良い例えかどうかわからないですが,音楽プロデューサが,別の人がプロデュースするバンドに入って演奏するような感じで,いつも新鮮な刺激をもらっています.

    彼と話しあって気づいたことのひとつに,メディアアーティストには絵の具が無いということがあります.最先端の技法を使ったアートは現在ではメディアアートと呼ばれていますが,かつてのビデオアートだって,映画だって,写真だって,それこそ水彩画だって,技師がいなければつくれなかったのです.

    いまメディアアートと呼ばれているものがやがて当たり前になり,アーティストはさらに次へ進んでいることを,僕は夢見ます.

    僕の正式な所属は大学院工学研究科,英語で言えば Graduate School of Engineering です.エンジニアリングの学校という意味ですね.英語圏で,産業革命よりも前はエンジニアリングのことをアートと呼んでいました.アート=ものづくり,ですね.アートの語源のラテン語アルスに対応するギリシア語はテクネ(英語のテクニックの語源)で,こちらはほぼ語源の意味がそのまま残っているようです.

    僕にとっては絵を描くことも電子回路を組み立てることも同じくアートでありエンジニアリングです.(現代の意味でいうテクニックも必要ですし.)

    エンジニアリングがサイエンスと合わさって,さらに直感力で切り通したものが,デザインなんだと思います.

    彼のために設計したコンピュータシステムのアーキテクチャを,来月一般公開できそうです.

    アートは「問い」,デザインは「解決」.

    Do as the electrons do / 電子の気持ち

    If you are very good at cooking, you talk to ingredients at store or in garden and pull maximum potential of them resulting in fine cuisine.

    The same thing happens to electronic hardware and software (i.e. hack). I daresay I’m an experienced hardware developer and software programmer, and when I’m creating a electronic circuit, my soul is an electron streaming in the circuit (more capacitance everywhere!), and when I ‘m writing a code, my soul is a compiler eating that code (don’t mess up the code please!).

    These things lead me to believe that there is a language of designs.

    お料理が上手な人は,お店(「美味しんぼ」ネタだと畑)で食材と相談して,素材をアートに仕上げる.彼ら彼女らは,食材と会話をする.

    実は,同じ事は電子回路設計やプログラミング(一語で言えばハック)にも通じる.例えば僕の場合,電子回路を設計しているときには電子の気持ちになっているから,急激な電圧変化があると胸が苦しくなるのでパスコンを入れて欲しいと思うし,コードを書いているときはコンパイラの気持ちになっているから,トリッキーなコードは入れて欲しくない(でないとお腹を壊す).

    関係するかどうかはまだわからないけれど,デザインには,デザインの言葉があるとずっと思っている.

    Omotenashi and business cards / 名刺のおもてなし

    Omotenashi is a Japanese word meaning warm heartedness and thought to one’s guest.

    From the view point of Omotenashi, I dare say no business card on the earth is helpful. Every business card says “My name is …. My email address is … My phone number is …” only.

    I suggest to print the following checkboxes on your business card.
    [ ] He kindly encouraged me all the time. I want to keep in touch with him.
    [ ] His talk was quite impressive. I want to meet him again.
    [ ] He is nothing, I want to wipe out my memory.
    [ ] I will slap him off (or completely ignore him) if he accidentally had a chance to see me again.
    Your guest can check the above boxes so that he/she won’t forget who you are when he/she saw the card.

    おもてなしとは相手を気遣うことだ。この意味でいうと世の名刺はどれも失格。 みんな自分のことしか言ってない。名刺をもらった人がまずしたいのは、名刺をくれた相手のことを記録しておくことだ。

    そこで、名刺に次のようなチェックボックスをつけておくのはどうだろう。
    □ 連絡を取り合いたい
    □ また会いたい
    □ 時間の無駄だった
    □ 万が一次あった時はぶっ飛ばす(または無視する)
    名刺を渡した相手はこっそりチェックマークを入れられる。

    Design and Mode Jazz / デザインとモード・ジャズ

    The real design would be something like mode jazz. It recovers lost codes, digs out functionality in aesthetics, and burns off all conventional concepts.

    本当のデザインとはモードジャズのようなものではないだろうか。歴史に失われた法則を取り戻し、美の中に埋れた機能を探り出し、現代にとらわれた概念を焼き尽くす。

    Jacek Utko: Designs to save newspapers (TED) / 新聞を救うデザイン

    This is a must-watch video from TED. A designer Jacek Utko introduces how he could give a life to dying newspapers.

    全デザイナ必見の講演 Jacek Utko: Designs to save newspapers (TED) から,和文抄訳.ディクテーションはTED公式ページから引用.

    Newspapers are dying for a few reasons. Readers don’t want to pay for yesterday’s news, and advertisers follow them. Your iPhone, your laptop, Is much more handy than New York Times on Sunday. And we should save trees in the end. So it’s enough to bury any industry. So, should we rather ask, “Can anything save newspapers?”

    新聞は死につつある.広告入りの,昨日のニュースを誰が欲しがる?新聞に救いはあるのだろうか.[訳注:ビデオでの発言と公式ディクテーションには細かい違いがある.相違がある場合はビデオのほうを優先する.]

    There are several scenarios for the future newspaper. Some people say, it should be free; it should be tabloid, or even smaller: A4; it should be local, run by communities, or niche, for some smaller groups like business — but then it’s not free; it’s very expensive. It should be opinion-driven; less news, more views. And we’d rather read it during breakfast, because later we listen to radio in a car, check your mail at work and in the evening you watch TV. Sounds nice, but this can only buy time. Because in the long run, I think there is no reason, no practical reason for newspapers to survive.

    新聞が生き残るために考えられたいろいろなシナリオ —- 無料にする,コンパクトにする,狭い市場を狙う,主張をメインにする... —- は,どれも問題を少し先送りするだけだ.生き残る理由になるとはとても思えない.

    So what can we do? (Laughter) Let me tell you my story. 20 years ago, Bonnier, Swedish publisher, started to set newspapers in the former Soviet Bloc. After a few years, they had several newspapers in central and eastern Europe. The were run by an inexperienced staff, with no visual culture, no budgets for visual arts. In many places there were no even art directors. I decided to be — to work for them as an art director. Before, I was an architect, and my grandmother asked me once, “What are you doing for a living?” I said, “I’m designing newspapers.” “What? There’s nothing to design there. It’s just boring letters” (Laughter) And she was right. I was very frustrated, until one day.

    さて,どうしよう?ここで僕自身の話をしよう.20年前,スウェーデンのボーニャという出版社が旧ソ連向,中・東欧向けけに新聞を発行していた.僕はそこで最初のアートディレクターになることにした.

    I came to London, and I’ve seen performance by Cirque du Soleil. And I had a revelation. I thought, “These guys took some creepy, run down entertainment, and put it to the highest possible level of performance art.” I thought “Oh my God, maybe I can do the same with these boring newspapers.” And I did. We started to redesign them, one by one. The front page became our signature. It was my personal intimate channel to talk to the readers.

    ある日僕はロンドンでシルク・ド・ソレイユの公演を見て衝撃を受けた.こいつらはただの娯楽を,最高の芸術まで昇華させたんだ.よし,僕も同じ事をしようって思ったね.それから,新聞の1面は我々の「顔」になった.

    I’m not going to tell you stories about teamwork or cooperation. My approach was very egotistic. I wanted my artistic statement, my interpretation of reality. I wanted to make posters, not newspapers. Not even magazines: posters. We were experimenting with type, with illustration, with photos. And we had fun. Soon it started to bring results. In Poland, our pages were named “Covers of the Year” three times in a row. Other examples you can see here are from Latvia, Lithuania, Estonia — the Central European countries.

    僕が話したいのは,チームワークや,協調のことじゃない.むしろ逆なんだ.僕がしたことは,紙面作りと言うよりは,ポスター作りだ.僕たちはタイポグラフィ,イラスト,写真,それに「楽しみ」を注ぎ込んだ.結果はすぐに現れた.ポーランドでは3年連続してカバー・オブ・ザ・イヤー賞を受賞した.ラトビア,リトアニア,エストニアでも.

    But it’s not only about the front page. The secret is that we were treating the whole newspaper as one piece, as one composition — like music. And music has a rhythm, has ups and downs. And design is responsible for this experience. Flipping through pages is readers experience, and I’m responsible for this experience. We treated two pages, both spreads, as a one page, because that’s how readers perceive it.

    1面だけの話じゃないんだ.僕たちは,新聞全体のアートディレクションをした.音楽のようにね.音楽には,リズムがあって,抑揚がある.それと同じなんだ.ページをめくるのは,音楽を聴くのと同じ体験なんだ.ページを広げれば,それ全体が光景だ.そして,読者の体験の全ての責任は,デザイナである僕たちにある.

    You can see some Russian pages here which got many awards on biggest infographic competition in Spain. But the real award came from Society for Newspaper Design. Just a year after redesigning this newspaper in Poland, they name it the World’s Best Designed Newspaper. And two years later, the same award came to Estonia. Isn’t amazing?

    このロシア語のページを見てくれ.スペインから,新聞デザイン協会(米国)から,ポーランドから,エストニアから,我々は表彰されたんだ.すごくないかい?(画面には「No」と出る.)

    What really makes it amazing: that the circulation of these newspapers were growing too. Just some examples: in Russia, plus 11 after one year, plus 29 after three years of the redesign. Same in Poland: plus 13, up to 35 percent raise of circulation after three years. You can see on a graph, after years of stagnation, the paper started to grow, just after redesign. But the real hit was in Bulgaria. And that is really amazing.

    それだけじゃないんだ.我々の新聞は成長を続けている.例えば,ロシアでは1年目で11パーセント,2年目で19パーセント,3年目で29パーセントの成長だ[訳注:ディクテーションの方は誤り].ポーランドでは1年目で13パーセント,2年目で22パーセント,3年目で35パーセントだ.ブルガリアはではさらに驚異的な数字になる.(画面に「2倍」と出る.)

    Did design do this? Design was just a part of the process. And the process we made was not about changing the look, it was about improving the product completely. I took an architectural rule about function and form and translated it into newspaper content and design. And I put a strategy at the top of it. So first you ask a big question: why we do it? What is the goal? Then we adjust the content accordingly. And then, usually after two months, we start designing. My bosses, in the beginning, were very surprised. Why am I asking all of these business questions, instead of just showing them pages? But soon they realized that this is the new role of designer: to be in this process from the very beginning to the very end.

    デザインが変えたのだろうか.(画面に「いや,デザインだけではない」と出る.)デザインはプロセスの一部にすぎなかった.そして我々が本当に変えたかったプロセスとは,見てくれをいじる部分ではなくて,プロダクトを根本的に変えるための,プロセス全体だったのだ.機能と形態のルールという建築の考え方を,新聞に持ち込んだのだ.そして,その上で戦略を立てた.たぶん皆さんはこう聞きたいだろう.なぜデザイナが,と.僕の上司もそうだった.なぜデザイナがビジネスの問題にまで顔を突っ込むのかと.だけれど,すぐにみんな理解してくれるようになる.プロダクトの始まりから終わりまですべてに責任を持つことが,デザイナの役割なんだと.

    So what is the lesson behind it? The first lesson is about that design can change not just your product. It can change your workflow — actually, it can change everything in your company; it can turn your company upside down. It can even change you. And who’s responsible? Designers. Give power to designers. (Applause) But the second is even more important. You can live in a small poor country, like me. You can work for a small company, in a boring branch. You can have no budgets, no people — but still can put your work to the highest possible level. And everybody can do it. You just need inspiration, vision and determination. And you need to remember that to be good is not enough.

    僕たちが学んだことは?(1)デザインはプロダクトのみならず,ワークフローも,ブランドも,会社も,そしてあなた自身も変える.誰が責任者かって?デザイナだよ!デザイナに権限を!(会場から拍手.)でも次のことはもっと重要だ.(2)あなたは,僕のように,名もない小さな会社で予算もチームも無い退屈な部署にいたとしても,最高の仕事をすることができるんだ.誰でも,できる.それには,インスピレーション,ビジョン,決断だけがあればいい.そこそこいい,では生き残れないんだ.

    Thank you.

    聞いてくれてありがとう.

    Jacek Utko: Designs to save newspapers (TED)

    From layout to fit-in / レイアウトからフィットインの時代へ

    Though this is my personal feeling from my recent event, the transition from a Mac to an iPad for creative scene, I cannot help but believe the end of “layout” age.

    In the “layout” age, everything was, and should have been, laid out. For example, books, newspapers, magazines, and web pages were considered good if they were in beautiful layout. Paperbacks in western world (Europe, US) are exceptions, there are no layout there.

    The recent spread of smart phones like iPhone, and tablet devices like iPad, seems changing the world into “fit-in” age from the “layout” age. You may not want to read regular (A4 or letter-sized) PDF with such devices, but may want to read some sophisticated version of it. The ePub, a standard format for electronic publishing, and AZW, the format of Amazon’s Kindle devices, are based on HTML and just fit into any devices, and good enough for replacing paperbacks because “layout” is not necessary in the paperbacks.

    I personally feel that this “fit-in” culture, that is opposite to “layout” culture, will be a main stream and will kill the “layout” culture sooner or later. Keitai novels (novels specially designed for Japanese smart phones and written *by using* the smart phones) dramatically proves this transition. This would be the first time that metaphysics overcome physics on this planet.

    個人的な経験で恐縮だが,最近愛用していた MacBook Air が故障したため,ある程度のクリエイティブワークにもiPadを使うようになった.その経験から,感じたことを述べてみたい.というのは,レイアウトの時代はやがて終わり,フィットインの時代が来るのではないかという直感があるからだ.

    レイアウトの時代には,美しくレイアウトされることが全てだった.書籍,新聞(日本の新聞は駄目だ),雑誌,ウェブページは美しくレイアウトされていることが,評価の対象だった.例外は欧米のペーパバックで,これらはレイアウトが全くない.

    最近のスマートフォンやガラケー,タブレットコンピュータの普及を見ていると,世界が変わりつつあるように思う.誰もA4サイズのPDFをケータイやタブレットで読みたいとは思わないだろう.欧米電子書籍の標準フォーマットePubやアマゾンのAZWは,欧米のペーパバックにレイアウトが存在しない点をうまく利用して,リフローを実現している.本邦の文庫本は欧米のペーパバックに比べてレイアウトがしっかりしているので,すぐに置き換わらないだろうが.携帯小説の台頭はこの流れを変える可能性を持っている.

    地球上で初めて,形而上表現が形而下表現にとってかわる日が近いのかもしれない.

    新聞を救うデザイン

    全デザイナ必見の講演 Jacek Utko: Designs to save newspapers (TED) から,和文抄訳.ディクテーションはTED公式ページから引用.

    Newspapers are dying for a few reasons. Readers don’t want to pay for yesterday’s news, and advertisers follow them. Your iPhone, your laptop, Is much more handy than New York Times on Sunday. And we should save trees in the end. So it’s enough to bury any industry. So, should we rather ask, “Can anything save newspapers?”
    新聞は死につつある.広告入りの,昨日のニュースを誰が欲しがる?新聞に救いはあるのだろうか.[訳注:ビデオでの発言と公式ディクテーションには細かい違いがある.相違がある場合はビデオのほうを優先する.]
    There are several scenarios for the future newspaper. Some people say, it should be free; it should be tabloid, or even smaller: A4; it should be local, run by communities, or niche, for some smaller groups like business — but then it’s not free; it’s very expensive. It should be opinion-driven; less news, more views. And we’d rather read it during breakfast, because later we listen to radio in a car, check your mail at work and in the evening you watch TV. Sounds nice, but this can only buy time. Because in the long run, I think there is no reason, no practical reason for newspapers to survive.
    新聞が生き残るために考えられたいろいろなシナリオ —- 無料にする,コンパクトにする,狭い市場を狙う,主張をメインにする... —- は,どれも問題を少し先送りするだけだ.生き残る理由になるとはとても思えない.
    So what can we do? (Laughter) Let me tell you my story. 20 years ago, Bonnier, Swedish publisher, started to set newspapers in the former Soviet Bloc. After a few years, they had several newspapers in central and eastern Europe. The were run by an inexperienced staff, with no visual culture, no budgets for visual arts. In many places there were no even art directors. I decided to be — to work for them as an art director. Before, I was an architect, and my grandmother asked me once, “What are you doing for a living?” I said, “I’m designing newspapers.” “What? There’s nothing to design there. It’s just boring letters” (Laughter) And she was right. I was very frustrated, until one day.
    さて,どうしよう?ここで僕自身の話をしよう.20年前,スウェーデンのボーニャという出版社が旧ソ連向,中・東欧向けけに新聞を発行していた.僕はそこで最初のアートディレクターになることにした.
    I came to London, and I’ve seen performance by Cirque du Soleil. And I had a revelation. I thought, “These guys took some creepy, run down entertainment, and put it to the highest possible level of performance art.” I thought “Oh my God, maybe I can do the same with these boring newspapers.” And I did. We started to redesign them, one by one. The front page became our signature. It was my personal intimate channel to talk to the readers.
    ある日僕はロンドンでシルク・ド・ソレイユの公演を見て衝撃を受けた.こいつらはただの娯楽を,最高の芸術まで昇華させたんだ.よし,僕も同じ事をしようって思ったね.それから,新聞の1面は我々の「顔」になった.
    I’m not going to tell you stories about teamwork or cooperation. My approach was very egotistic. I wanted my artistic statement, my interpretation of reality. I wanted to make posters, not newspapers. Not even magazines: posters. We were experimenting with type, with illustration, with photos. And we had fun. Soon it started to bring results. In Poland, our pages were named “Covers of the Year” three times in a row. Other examples you can see here are from Latvia, Lithuania, Estonia — the Central European countries.
    僕が話したいのは,チームワークや,協調のことじゃない.むしろ逆なんだ.僕がしたことは,紙面作りと言うよりは,ポスター作りだ.僕たちはタイポグラフィ,イラスト,写真,それに「楽しみ」を注ぎ込んだ.結果はすぐに現れた.ポーランドでは3年連続してカバー・オブ・ザ・イヤー賞を受賞した.ラトビア,リトアニア,エストニアでも.
    But it’s not only about the front page. The secret is that we were treating the whole newspaper as one piece, as one composition — like music. And music has a rhythm, has ups and downs. And design is responsible for this experience. Flipping through pages is readers experience, and I’m responsible for this experience. We treated two pages, both spreads, as a one page, because that’s how readers perceive it.
    1面だけの話じゃないんだ.僕たちは,新聞全体のアートディレクションをした.音楽のようにね.音楽には,リズムがあって,抑揚がある.それと同じなんだ.ページをめくるのは,音楽を聴くのと同じ体験なんだ.ページを広げれば,それ全体が光景だ.そして,読者の体験の全ての責任は,デザイナである僕たちにある.
    You can see some Russian pages here which got many awards on biggest infographic competition in Spain. But the real award came from Society for Newspaper Design. Just a year after redesigning this newspaper in Poland, they name it the World’s Best Designed Newspaper. And two years later, the same award came to Estonia. Isn’t amazing?
    このロシア語のページを見てくれ.スペインから,新聞デザイン協会(米国)から,ポーランドから,エストニアから,我々は表彰されたんだ.すごくないかい?(画面には「No」と出る.)
    What really makes it amazing: that the circulation of these newspapers were growing too. Just some examples: in Russia, plus 11 after one year, plus 29 after three years of the redesign. Same in Poland: plus 13, up to 35 percent raise of circulation after three years. You can see on a graph, after years of stagnation, the paper started to grow, just after redesign. But the real hit was in Bulgaria. And that is really amazing.
    それだけじゃないんだ.我々の新聞は成長を続けている.例えば,ロシアでは1年目で11パーセント,2年目で19パーセント,3年目で29パーセントの成長だ[訳注:ディクテーションの方は誤り].ポーランドでは1年目で13パーセント,2年目で22パーセント,3年目で35パーセントだ.ブルガリアはではさらに驚異的な数字になる.(画面に「2倍」と出る.)
    Did design do this? Design was just a part of the process. And the process we made was not about changing the look, it was about improving the product completely. I took an architectural rule about function and form and translated it into newspaper content and design. And I put a strategy at the top of it. So first you ask a big question: why we do it? What is the goal? Then we adjust the content accordingly. And then, usually after two months, we start designing. My bosses, in the beginning, were very surprised. Why am I asking all of these business questions, instead of just showing them pages? But soon they realized that this is the new role of designer: to be in this process from the very beginning to the very end.
    デザインが変えたのだろうか.(画面に「いや,デザインだけではない」と出る.)デザインはプロセスの一部にすぎなかった.そして我々が本当に変えたかったプロセスとは,見てくれをいじる部分ではなくて,プロダクトを根本的に変えるための,プロセス全体だったのだ.機能と形態のルールという建築の考え方を,新聞に持ち込んだのだ.そして,その上で戦略を立てた.たぶん皆さんはこう聞きたいだろう.なぜデザイナが,と.僕の上司もそうだった.なぜデザイナがビジネスの問題にまで顔を突っ込むのかと.だけれど,すぐにみんな理解してくれるようになる.プロダクトの始まりから終わりまですべてに責任を持つことが,デザイナの役割なんだと.
    So what is the lesson behind it? The first lesson is about that design can change not just your product. It can change your workflow — actually, it can change everything in your company; it can turn your company upside down. It can even change you. And who’s responsible? Designers. Give power to designers. (Applause) But the second is even more important. You can live in a small poor country, like me. You can work for a small company, in a boring branch. You can have no budgets, no people — but still can put your work to the highest possible level. And everybody can do it. You just need inspiration, vision and determination. And you need to remember that to be good is not enough.
    僕たちが学んだことは?(1)デザインはプロダクトのみならず,ワークフローも,ブランドも,会社も,そしてあなた自身も変える.誰が責任者かって?デザイナだよ!デザイナに権限を!(会場から拍手.)でも次のことはもっと重要だ.(2)あなたは,僕のように,名もない小さな会社で予算もチームも無い退屈な部署にいたとしても,最高の仕事をすることができるんだ.誰でも,できる.それには,インスピレーション,ビジョン,決断だけがあればいい.そこそこいい,では生き残れないんだ.
    Thank you.
    聞いてくれてありがとう.

    Jacek Utko: Designs to save newspapers (TED)

    事象を論理以外の方法で普遍的に論述することは可能か

    これもまた,頭から離れないアイディアのひとつ.論理 (logic) は普遍的 (universal) であると僕は信じるし,おそらく多数の人がそう信じているため,ある事象を論理的に記述する (describe) ことができれば,その事象の普遍的性質にかなり近づけたことになる.

    ただし,いかなる記述も抽象化すること (abstract) であって,抽象化とは何かを捨てることであるから,この場合は,事象から少なくとも論理的でない部分のすべて(と論理的な部分の一部)が捨てられることになる.

    もし集合論の記号を使うとすると,こうなるだろう.事象をXとする.Xは論理的に記述される部分Yとそれ以外の部分Zの和集合である.




    Yはともかく論理的に記述できる.およそ科学と名のつく学問分野の対象はYだ(ちょっと極端だが).

    ここで二つの疑問がわく.

    ひとつめ.Zはどうにかして記述可能だろうか.自然言語の範囲では,おそらく可能な部分と不可能な部分とがあるだろう.

    ふたつめ.Zは自然言語以外の方法で「普遍的に」記述可能な部分集合を含むだろうか.あるとしたら,それはどのような表現なのだろうか.ここに,何ともうまく表現できないのだが,スケッチ,デッサン(デッシニョール)のようなものが,あるような気がしてならない.

    @drkazuo@Yam_eye の絵を見て思うのよ.

    22世紀までにデザインしなおしておくべきものたち

    掛け算

    xyと書いたときに,これはx掛けるyなのか,xyという変数なのか,xという関数に引数yを与えたものなのか,曖昧である.複素数同士の掛け算は




    のように・を打つのがよいだろう.これは少々気恥ずかしいものであるが,曖昧さを放置することはより有害である.行列の掛け算についても同じ.


    引き算

    可換演算の代名詞とも言える加法におけるシンタックスシュガーでありながら,非可換であることはなんとも放置しがたい.「Re-Sign: 引き算2.0」に書いたとおり(ちなみにリンク先は冗談論文),直ちに別な表記法を与えるか,廃止すべきである.例えば次のように.





    円周率

    円周率は現在の定義では真円の円周をその円の直径で割ったものだが,本来は半径で割るべきものである.新しい円周率を



    とする.こうすることで,半径rの円の円周lは




    だし,円の面積sは



    とすっきりする.それだけではない.フーリエ変換の定義式も美しく書ける.


    複素数の表記法

    複素数zを実数xと実数yを使ってz=x+iyと書くのは不便だ.(その上ファーストクラスの数である複素数に対して失礼にあたる.)



    のように特別な記法が与えられることこそ複素数の地位にふさわしいというものだ.この記法は「ベクトル・複素数・クォータニオン」で導入した.


    微分演算子

    正しい微分演算子記号がどうあるべきかについて,僕は明快な結論に至っていない.少なくともdx/dyのような書き方には賛成しかねる.この書き方は割り算を強く想起させるが,微分と割り算は異なる.その上 dx, dy はそれぞれ x, y の外微分を表す符号と同じである.yのxに関する偏微分に限って言えば



    の左辺がもっとも優れた書き方とは思うが,∂記号は境界作用素としても使われるし,かといって∇記号は共変微分のためにとっておきたいので,決定打ではない.


    二項演算子

    常用される二項演算に対して,我々の持っている二項演算子の種類はあまりに限られている.これは変数名の枯渇よりも大きな問題である.ユニークな演算子をデザインするか,あるいは演算子に名前空間を導入するかしかないように思える.好ましい解決は前者と僕は思う.例えばウェッジ積(外積)は∧以外の記号を割り当てるべきだろう.


    内積記号

    22世紀には統一されているべき記号の一つであろう.僕はディラック表記との整合性から,ベクトルxとベクトルyの内積は



    と書くのが好ましいと思う.


    ラムダ

    誰も f = lambda x . x + 1 とは書きたくない.本来の記号



    に戻すべきだ.


    関数適用

    我々はxyと書いてあるとxとyの掛け算と無意識に思う.一方fxはxという変数のf関数への適用と思う.(特に関数が線形の場合においては.)どちらかに統一すべきであることは明らかであり,関数適用を計算機科学者はfx,それ以外の科学者・数学者はf(x)と書くことを好むように思う.僕はより簡潔な表現を好むので,関数適用はfxのように書くべきと思う.複数引数の関数に関しては左優先の関数適用とカリー化により,一般のf(x,y)はfxyと書ける.この表記は関数の部分適用という概念を表現しやすいため,より抽象度が高く,数学としても好ましい.また(x,y)をタプルとすればf(x,y)という表記は容易にfxyへ展開できるため,後方互換性も確保される.つまりは,



    の左辺のように書くようにしたい.

    Design Thinking 2

    Design Thinking の続き.

    How Can We Fix the Problems of Design Thinking? から,結論だけ引用する.

    1. Teach Design Thinking with Design Doing.
    2. Anchor Design Thinking as part of a larger holistic process
    3. Leave Design Thinking and managing the design process to the experts. Accept that, just like accounting, not everyone can do it.
    4. Finally, call Design Thinking something else.
    身も蓋もない感じが素晴らしい.こうしてみてみると Design Thinking は音楽制作における作曲に近い気がする.どちらも,

    • 強い制約の下での創作活動である
    • 制作を通してでしか教えることが出来ない
    • 誰にでも出来ることではない

    というところが共通点だ.

    Design Thinking

    Design Thinking is Killing CreativityHow Can We Fix the Problems of Design Thinking? は興味深い記事だ.(Design Thinking に関しては奥出直人先生のブログも興味深い.)

    少し要約してみる.まず Design Thinking is Killing Creativity から.なぜ Design Thinking なのかという問いに対して A.G. Lafley の言葉を引用する.

    “Business schools tend to focus on inductive thinking (based on directly observable facts) and deductive thinking (logic and analysis, typically based on past evidence), …”
    “Design schools emphasize abductive thinking—imagining what could be possible. This new thinking approach helps us challenge assumed constraints and add to ideas, versus discouraging them.” ~ Proctor & Gamble CEO A.G. Lafley
    (From The Game-Changer: How You Can Drive Revenue and Profit Growth with Innovation, Business Week 28 July 2008)
    つまりは Design Thinking とは Business Thinking の対義語であり,その意味はアブダクションなんだと主張する.

    そして,鍵となる発言.
    For design to be so integrated into business processes, a huge divide had to be crossed, and different mindsets had to meet and meld. It became a prerequisite that design thinking had to be communicated in a language that the business can understand.
    That, in my humble opinion, was the beginning of the end.
    で,要するに Design Thinking をする場合の属人的な問題を挙げて,最後に
    I think it’s time for all of us to move on. Design thinking should not be seen as the end all, but part of a number of design tools businesses can employ. Therefore I have always contested, from the beginning, that designers should lead such efforts. This is because classically trained designers have the ability to able to deal with chaos and manage risk; something the business needs help with. All the more so, as it is from within this chaos that paradigm-shifting ideas will come. That is where the Holy Grail really resides.
    となんだか当たり障りのない結論へと導く.

    では,僕にとって何が興味深かったのかと言えば,最初に前提として挙げられた Business Thinking と Desing Thinking の対比である.(この XYZ Thinking というネーミングは紛らわしいので好ましくないと思うが,世の流れはこうなってしまっている.)本文中inductionを日本語の帰納と同じ意味で使っているが,実際のところinductionはより広い意味を持っているので,この対比を注釈付きで以下のような表にまとめてみる.

    思考方法の名称思考の方法論
    Business ThinkingDeductionとinduction(のうち主に帰納)
    Design ThinkingAbduction

    鋭い人はもうおわかりと思うが,Design Thinking の方法論に関して言えば,新しいことは何もない.しかし Desing Thinking をどう教育するか(できるか)という観点から見ると,これはおもしろい.

    A0用紙サイズの覚え方

    A0の用紙サイズをいちいち覚えている人は少数派だろう.でもA0の面積が1平方メートルであることを覚えておけば,あとは簡単に計算できる.

    A0用紙の縦横比は他のAシリーズと同じく1:√2であるから,短辺の長さをxとすると,A0用紙の面積が1であることを利用すれば

    √2 x2 = 1

    から

    x2 = 1/√2 = √(1/2)

    つまり

    x = √√(1/2)

    であり,

    x = 0.841

    長辺は√2 xだから

    √2 x = 1.189

    とA0サイズを計算で割り出せる.

    Loading posts...